Dos horas de encanto con la cultura brasileña
El Centro Internacional de Idiomas del INTEC realizó la “Tarde brasileña: aprendiendo portugués” en que se disfrutó de música, comida y el arte del Brasil
SANTO DOMINGO. – Brasil es más que Carnaval del Río de Janeiro, que arte marcial Capoeira o la refrescante Caipiriña, así quedó demostrado durante la “Tarde brasileña: Aprendiendo portugués”, que organizó el Centro Internacional de Idiomas del Instituto Tecnológico de Santo Domingo (INTEC).
En el auditorio Osvaldo García de la Concha, profesores, estudiantes invitados, así como amigos del Centro Cultural de Brasil presentaron la diversidad que caracteriza a la cultura brasileña, a través de demostración de bailes, declamación de poesías, presentaciones musicales y degustación de algunos platos típicos de esa nación suramericana.
Ailin Lockward, directora de Consultorías y Servicios del INTEC, dio las palabras de bienvenida. Gracham Rodríguez, coordinadora del Centro Internacional de Idiomas, destacó la importancia de aprender idioma portugués.
Tomás Pérez, auxiliar administrativo y responsable del área cultural del Centro Cultural de Brasil, expuso sobre las culturas de las cinco regiones en que se divide Brasil. En ese momento, aclaró que la imagen que muchos poseen de que el brasileño anda desnudo, con ropa diminuta y apretada no es la realidad, siendo el carnaval de Río de Janeiro el causante de esa concepción.
Explicó que en el caso del Carnaval de Río de Janeiro anteriormente lo que se hacía era que los lugareños mostraran su idiosincrasia, pero a medida que pasó el tiempo se impuso la moda de exhibir el cuerpo.
¿Los idioma español y portugués son iguales?
Muchos hispanoparlantes no estudian portugués por creer que tiene gran semejanza con el español, sin embargo, el egresado del Centro Internacional de Idiomas del John Paúl Guzmán Díaz, demostró que eso es un mito.
Por ejemplo, Cadeira no es cadera, sino silla. Y si por cosa del destino un brasileño o un portugués le manda a apagar, no crea que le manda desactivar algún dispositivo, sino más bien a borrar algo.
Según Ethnologue, el portugués y el español tienen similitud léxica en un 89% (85% con catalán y 82% con el italiano).
Asimismo, Roberto Mercado, narró su experiencia en Brasil que ha visitado en dos ocasiones, como estudiante primero y después como voluntario para las Olimpíadas de Río de Janeiro 2016.
El arte, gran protagonista
Nada habla mejor de Brasil que su arte. Tomás Pérez mostró dos vídeos de Frevo, expresión artística musical y bailada que se practica principalmente durante el carnaval de Recife. La danza tiene sus orígenes en la destreza y agilidad de los luchadores de capoeira, que improvisan sus brincos al son electrizante de las orquestas y bandas de instrumentos de metal.
Tras mostrar los audiovisuales cuatro voluntarios subieron a tarima y se dejaron contagiar por la música practicando, bajo la guía de Pérez, el Frevo.
Junto a la profesora de portugués, Teresa Iracema Szankowska Menin, estudiantes del segundo nivel de portugués declamaron la poseía Amigo y luego dramatizaron un fragmento de la obra Inverso.
El reconocido músico brasileño Tadeu Demarco aprovechó la ocasión para hablar de la música de su país. Destacó ritmos como la Samba, el Bossa Nova y cantautores icónicos. Asimismo, el público tuvo la oportunidad de disfrutar una presentación musical a cargo Brício Torres, quien interpretó algunas de las canciones brasileñas más conocidas en todo el mundo.
La hora de comer
Walter Saravia realizó un tour gastronómico por las grandes regiones del Brasil dando a conocer los platos típicos como: la maniçoba, quirera, vatapá, moqueca capixaba y otras que no son tan famosos fuera de ese país.
Al término de la actividad los presentes degustaron jugos típicos, realizados por los estudiantes del idioma de portugués del Centro Internacional de Idiomas, como jugos de carambola, acerola, araviola y abacate; dulces, entre ellos: brigadeiro, cajuzinho y beijinho, y coxinha, como un aperitivo salado.